Чешско-Русский разговорник. Смешные чешские слова
Уже больше 10-ти месяцев, как мы живём в Чехии. Наконец-то начинает приходить понимание чешского языка. Не могу не удержаться, чтобы не поделиться некоторыми невероятно-милыми фразами и словечками.
Ударения в чешском языке, как правило, на первый слог, но бывают и на последний и даже на каждый слог.
Все буквы «Г» должны произноситься очень мягко, на украинский манер.
- Спаáтки - хоть мы и говорим так нашему сыну по вечерам, когда ему уже хочется спать, однако, у чехов для этого слова есть совершенно другое значение. СПАТКИ – это аналог английского back. “Я вам заволам спатки”. То есть “Я вам перезвоню”.
- Кружи́тко - Циркуль. Примера нет — придумайте сами!
- Хи́ба - Ошибка. Хиба Y2K. :-)
- Ву́бец — аналог английского never. Например, когда объясняют, что парикмахерская в субботу не работает используют это слово: «Наша парикмахерская в субботу вубец не работает». Значит вообще никогда по субботам не работала!
- Черпáдло - помпа
- Нахи́стать — приготовить что-нибудь. Например деньги, товар. «Мам пенезки нахистаны про вас» – Я приготовил для вас денежки.
- Добро́пись - чешский аналог английского «credit note».
- Стро́пы - потолок.
- Три́ска - форсунка. Видимо от слова «прыскать».
- Трх - рынок (торг) — или просто trh. Удивительное чешское слово вообще не имеющее гласных!
- Хцу - хочу. Не хцу!
- Спрха - душ. Сходить в спрху.
- Канцеля́рж - офис.
- Богуже́л - означает типа: «к сожалению». Например — «Богужел, немам ниц», то есть «Сорри, нету у меня ни хрена».
- Посто́й - это не окрик товарищу, бегущему в ближайшую пивную, не название ночлежки, но перевод английского слова «attitude». Обычно слово вспоминается, когда речь заходит об отношении кого-либо к чему-либо. Например сотрудника фирмы, к делам компании в которой он трудится. «Шпатный постой» сотрудника означает, что сотруднику пофигу проблемы фирмы. Сотрудник со шпатным постем — не лояльный сотрудник.
Значение слова шпатный описано ниже. - Шпа́тне - плохо. “Е то шпатне!” (Это плохо!)
- Шко́да - что-то похожее на русское «жалко».
Ну, например, ты говоришь «Вот раньше можно было беплатно ходить в спортзал, а теперь нужно оплачивать абонемент», для поддержания разговора, собеседник может сказать «То е шкода» (вроде как «Мда...Жаль») - Сле́ва Слева? Справа? Нет! Слева означает скидку. «Слева на збожи а службы» — Скидка на товары и услуги.
- Збо́жи - товары. Пример см. выше.
- Пе́низки — буквально «денюжки». “Мате пенизки нах"истаны?” – Вы приготовили денюжки?
- Оба́лка - это конверт! Соответственно...
- Бале́ни - «упаковка». Интересно, а как воспринимается Чехами автомобиль Сузуки Балено?
- Pohа́nka - да-да, есть и такое слово! Но поганка — не гриб, а крупа… гречневая. Примеров употребления слова нет — всё закончилось. :) Но есть в Чехии фирма с одноименным названием, продающая (sic!) сантехнику. Смешно все это. Поганцами, стало быть, будут сотрудники.
- Hо́vno - перевода не требует. «Страшнейшее говно» — не самая лестная характеристика какого-нибудь товара.
- За́сувка - «вилка» (электрич.) Лучше всего применять в России, в качестве обзывательства для «мягких» людей, которыми манипулируют другие.
- Выпина́ч - похоже на ПЕРВАЧ, но не он. Но самом деле – это «выключатель». Опять же лучше применять у нас, в России. Ну например вместо должности “вышибала”. Так и вижу на визитке:Громилов Петр Иннокентьевич
старший выпинач
ООО кафе «Утренние Зори» - Вы́светлить — «прояснить». К примеру: “Ты пожалуйста ему позвони, он тебе все высветлит”.
- До́ст - буквально означает «достаточно». Иногда это слово произносится так: СТ’АЧИ.
- Лета́дло — «самолёт». Узнав, что чехи так несерьёзно относятся к сложным летающим аппаратам, вообще расхотелось летать.
- Вози́дло, плави́дло — то, что возит и плавает.
- Дива́дло — театр
- Ша́тна - «раздевалка». Пойду пошатаюсь по раздевалке.
- Доху́тить - добавить по вкусу. Надпись на банке кофе: «Дохутить воду а цукр» — добавить воду и сахар.
- Оку́рки — огурцы.
- Пше́счас — сверхурочные. «Зитра будэ пшесчас» – Завтра будет сверхурочная работа.
- В ка́ждэм пршипа́де - в «любом случае»
«В каждэм пршипаде, я вам заволам». То есть даже в состоянии самого тяжелого припадка я вам, всё-равно, позвоню. - В жа́днэм пршипаде - буквально «в никаком случае». В чешско-английском словаре есть даже такой перевод: Under no circumstances. «В жаднэм пршипаде НЕ звони мне». Означает примерно следующее: «Даже если у тебя случится припадок яростной жадности, пожалуйста, не звони мне.»
- Гале́ржы - копейки по нашему. «Влететь в галерочку».
- Шро́бень - шуруп. Ты че, ШРОБЕНЬ, в натуре?
- Шро́бова́к - отвертка. Эй, Милан, подай-ка мне вон-то ШУРУПЯК. :-)
- Ка́пе́ц - холм.
«Йить до копце» — идти в гору. Лишь бы не упасть, а то можно отбить копчик. «Йиде то с ним з копце» — дела у него идут с горы, т.е. плохо. По-нашему говоря — дела полный КАПЕЦ! - Поли́ции - это «полки». Именно сами полки, без стенок. «А здесь будут полиции» (из обсуждений с дизайнером интертьеров).
- О́воци - фрукты
- Зелени́на - овощи
- Ку́рва - ругательное.
- Запо́минать - забывать. Ой, блин, простите — я запомнил!.
- Фунгу́ет - исправно работает (функционирует).
- Подчита́ч и Калькуля́чка - компьютер и калькулятор.
- Ка́ки - цвет «хаки».
- Дику́ю, Ди́ки моц крат - «спасибо», «большое спасибо» (много раз)
«АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА» в чешском звучании.
- Э́кзэку́чни - Executive manager (экзекучни манагер)
- А́кчни - action movie. Фильм в стиле экшн.
- Ва́ровани! — предупреждение. От английского Warning!
- Ребе́лы– повстанцы, от английского rebels.
- Фэр – справедливость, от английского fair. «То е нэни фэр!» (Это не честно!)
- “Дружественный быт” – что бы это могло означать? Приятную обстановку в студенческом общежитии? Образцово-показательную коммуналку? “Быт” – это «квартира». А дружественный означает «кооперативный», то есть принадлежащий какому-будь ДРУЖЕСТВУ.
- Жид – это самый обыкновенный еврей по-чешски (иуда, стало быть). Ужас как ухо режет простому советскому человеку. Еще есть ЖИДОВКА – то же самое, но другого пола. А в городе Брно (в Брне, кстати — склоняется) есть старое еврейское кладбище и находится оно в районе ЖИДЕНИЦЕ.
Еще немножко о топонимике Брна.
район ЖАБОВЖЕСКИ. Жаба она и в Африке жаба, что по-русски, что по-нерусски. “Вжески” означает что-то вроде “Крик”. Вот и получается: “жабо-кричащий”, “вопль жабы”, “жабинный крик”, а также “жабогласный”, “громо-жабовый” и «жабокриковский». Интересно, как это звучит для Чешских ушей?
район Босоно́ги. No comments. Как слышится, так и понимается. Люди без обуви.
Иностранные фамилии на чешский лад:
Мадлен Олбрайтова
Деми М"урова
Ким Б"эсингерова
Танита Тикар"амова
Мария Магдал"инова
и т. д.
Не правда ли, Чешский язык — это как бы испорченный русский?
Немножко ссылок по теме (если вам понравилось):
Словник — переводит с английского, немецкого, французского, испанского и русского языков на чешский и обратно.
Czech & Slovak Network — Чешско-Американская подборка различных интересных ссылок о Чехии: бизнес, статистика, история, культура, новости и проч.
Официальный сайт Чешской республики.
Ну, на самом деле «хочу» на чешском не «хцу», а «хци». Очень забавное собрание:). От себя бы еще добавила «питомец». Для нас- это домашний питомец, а на чешском — придурок, болван.
Мария, спасибочки за добавку! Помнится, еще мне нравилось, что некоторые чешские слова получались простой перестановкой букв в русском слове, например, ласковое «клобаска» :), или «длоуго» (=долго). Или слова противоположные по смыслу русским, например «черствый» хлеб = свежий хлеб. :)
а по поводу «ссылок по теме»: у официального сайта Чешской Республики (czech.cz ) появилась русская версия, т.е. вы смело можете заменить ссылку на czech.cz/ru/
еще у них же можно послушать произношение распространенных чешских слов, фраз. т.е. такой себе аудио-разговорник.
Вера, спасибо! Им давно надо было сделать аудио-разговорник, ведь самым непонятным было — как произносить чешские слова, в которых катастрофически не хватает гласных :), типа «trh» (базар), а особенно — слова с этим их то ли «р», то ли «ж» :)
Опять всплыла эта тема с чешским языком,мы еще на твоем дне рождении,Маша,расвспоминались-кто из нас и когда побывал чехом))Я сейчас опять полезу в русско-чешский разговорник,все начнется с тихого хихиканья,продолжится громким истерическим ржа...пардон смехом,закончится питьем воды от икания,завтра на работу приду схорошим настроением))Замечательный язык!Много интересных выражений можно найти в журнале «Следопыт»,если он посвящен путешествию по Чехии,специально для «туриков»,попавших в различные трудные жизненные ситуации
Надо это написать на бумажке, как в Чехию поедем я все проверю, вдруг обмынываете ))
Хцу — это по-моравски...
Дарина, мы сами не местные, мы Брненские :)
Вы местные в Брно :) . Я почти тоже. Живу сравнительно недалеко от этого города и моравское наречие для меня — родное ...
А как же «Позор, милиция воруе!»
(Внимание, милиция наблюдает)...
И салат из «окурков» (огурцов)...
А в придачу к «летадлу» есть еще и «возидло» с «плавидлом» (Логично — то что возит и то что плавает). А театр — «дивадло».
О, Marcy отличное дополнение! Только я думаю, что всё же не «Внимание, милиция наблюдает» а «Милиция предупреждает». Насколько я помню, в чешском предупреждение что-то вроде «варовани», по аналогии с английским warning. Но так как дело было уже почти 10 лет назад, могу и забыть нюансы.
Ужасное количество ошибок. Просто читать противно. Хотя, если автор не имеет никакого отношения к чешскому, то понять еще можно. Но тогда другой вопрос: зачем писать то, о чем не знаете?
Какой приятный комментарий. Перечитываю уже седьмой раз. Сплошное удовольствие. Сразу видно, что автор комментария человек хороший, и умный. Пришёл в гости, попил чай с лимоном, по достоинству оценил кислинку, сказал добрые слова хозяину. Напишите что-нибудь ещё. Нам тут так приятно!