Чешско-Русский разговорник
Уже больше 10-ти месяцев, как мы живём в Чехии. Наконец-то начинает приходить понимание чешского языка. Не могу не удержаться, чтобы не поделиться некоторыми невероятно-милыми фразами и словечками.
После знака “ идет уд”арная гласная. Ударения в чешском языке, как правило, на первый слог, но бывают и на последний и даже на каждый слог.
Все буквы “Г” должны произноситься очень мягко, на украинский манер.
- СП”АТКИ - хоть мы и говорим так нашему сыну по вечерам, когда ему уже хочется спать, однако, у чехов для этого слова есть совершенно другое значение. СПАТКИ – это аналог английского back. “Я вам заволам спатки”. То есть “Я вам перезвоню”.
- КРУЖ”ИТКО - Циркуль. Примера нет - придумайте сами!
- Х”ИБА - Ошибка. Хиба Y2K.
- В”УБЕЦ - аналог английского never. Например, когда объясняют, что парикмахерская в субботу не работает используют это слово: “Наша парикмахерская в субботу вубец не работает”. Значит вообще никогда по субботам не работала!
- Ч”ЕРПАДЛО - помпа
- НАХ”ИСТАТЬ - приготовить что-нибудь. Например деньги, товар, заднее место к приходу босса. “Мам пенезки нахистаны про вас” – Я приготовил для вас денежки.
- ДОБР”ОПИСЬ - чешский аналог английского “credit note“.
- СТР”ОПЫ - потолок.
- ТР”ИСКА - форсунка. Видимо от слова “прыскать”.
- ТЫРХ - рынок (торг) - или просто trh. Удивительное чешское слово вообще не имеющее гласных!
- ХЦУ - хочу. Не хцу!
- СПРХА - душ. Сходить в спрху.
- КАНЦЕЛ”ЯРЖ - офис.
- БОГУЖ”ЕЛ - означает типа: “к сожалению”. Например - “Богужел, немам ниц”, то есть “Сорри, нету у меня ни хрена”.
- ПОСТ”ОЙ - это не окрик товарищу, бегущему в ближайшую пивную, не название ночлежки, но перевод английского слова “attitude“. Обычно слово вспоминается, когда речь заходит об отношении кого-либо к чему-либо. Например сотрудника фирмы, к делам компании в которой он трудится. “Шпатный постой” сотрудника означает, что сотруднику пофигу проблемы фирмы. Сотрудник со шпатным постем - не лояльный сотрудник.
Значение слова шпатный описано ниже. - ШП”АТНЕ - плохо. “Е то шпатне!” (Это плохо!)
- ШК”ОДА - что-то похожее на русское “жалко”.
Ну, например, ты говоришь “Вот раньше можно было беплатно ходить в спортзал, а теперь нужно оплачивать абонемент”, для поддержания разговора, собеседник может сказать “То е шкода” (вроде как “Мда…Жаль”) - СЛ”ЕВА Слева? Справа? Нет! Слева означает скидку. “Слева на збожи а службы” - Скидка на товары и услуги.
- ЗБ”ОЖИ - товары. Пример см. выше.
- П”ЕНИЗКИ - буквально “денюжки”. “Мате пенизки нах”истаны?” – Вы приготовили денюжки?
- ОБ”АЛКА - это конверт! Соответственно….
- БАЛ”ЕНИ - “упаковка”. Интересно, а как воспринимается Чехами автомобиль Сузуки Балено?
- POH”ANKA - да-да, есть и такое слово! Но поганка - не гриб, а крупа… гречневая. Примеров употребления слова нет - всё закончилось.
Но есть в Чехии фирма с одноименным названием, продающая (sic!) сантехнику. Смешно все это. Поганцами, стало быть, будут сотрудники. - H”OVNO - перевода не требует. “Страшнейшее говно” - не самая лестная характеристика какого-нибудь товара.
- З”АСУВКА - “вилка” (электрич.) Лучше всего применять в России, в качестве обзывательства для “мягких” людей, которыми манипулируют другие.
-
ВЫПИН”АЧ - похоже на ПЕРВАЧ, но не он. Но самом деле – это “выключатель”. Опять же лучше применять у нас, в России. Ну например вместо должности “вышибала”. Так и вижу на визитке:Громилов Петр Иннокентьевич
старший выпинач
ООО кафе “Утренние Зори” - В”ЫСВЕТЛИТЬ - “прояснить”. К примеру: “Ты пожалуйста ему позвони, он тебе все высветлит”.
- Д”ОСТ - буквально означает “достаточно”. Иногда это слово произносится так: СТ’АЧИ.
- ЛЕТ”АДЛО - “самолёт”. Узнав, что чехи так несерьзено относятся к сложным летающим аппаратам, вообще расхотелось летать.
- Ш”АТНА - “раздевалка”. Пойду пошатаюсь по раздевалке.
- ДОХ”УТИТЬ - добавить по вкусу. Надпись на банке кофе: “Дохутить воду а цукр” - добавить воду и сахар.
- ПШ”ЕСЧАС - сверхурочные. “Зитра будэ пшесчас” – Завтра будет сверхурочная работа.
- В К”АЖДЭМ ПРШИП”АДЕ - в “любом случае”
“В каждэм пршипаде, я вам заволам”. То есть даже в состоянии самого тяжелого припадка я вам, всё-равно, позвоню. - В Ж”АДНЭМ ПРШИП”АДЕ - буквально “в никаком случае”. В чешско-английском словаре есть даже такой перевод: Under no circumstances. “В жаднэм пршипаде НЕ звони мне”. Означает примерно следующее: “Даже если у тебя случится припадок яростной жадности, пожалуйста, не звони мне.”
- ГАЛ”ЕРЖЫ - копейки по нашему. “Влететь в галерочку”.
- ШР”ОБЕНЬ - шуруп. Ты че, ШРОБЕНЬ, в натуре?
- ШРОБОВ”АК - отвертка. Эй, Милан, подай-ка мне вон-то ШУРУПЯК.
- К”АП”ЕЦ - холм.
“Йить до копце” - идти в гору. Лишь бы не упасть, а то можно отбить копчик. “Йиде то с ним з копце” - дела у него идут с горы, т.е. плохо. По-нашему говоря - дела полный КАПЕЦ! - ПОЛ”ИЦИИ - это “полки”. Именно сами полки, без стенок. “А здесь будут полиции” (из обсуждений с дизайнером интертьеров).
- “ОВОЦИ - фрукты
- ЗЕЛЕН”ИНА - овощи
- К”УРВА - ругательное.
- ЗАП”ОМИНАТЬ - забывать. Ой, блин, простите - я запомнил!.
- ФУНГ”УЕТ - исправно работает (функционирует).
- ПОДЧИТ”АЧ и КАЛЬКУЛ”ЯЧКА - компьютер и калькулятор.
- К”АКИ - цвет “хаки”.
- ДИК”УЮ, Д”ИКИ МОЦ КРАТ - “спасибо”, “большое спасибо” (много раз)
«АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА» в чешском звучании.
- ЭКЗЭК”УЧНИ - Executive manager (экзекучни манагер)
- “АКЧНИ - action movie. Фильм в стиле экшн.
- РЕБ”ЕЛЫ – повстанцы, от английского rebels.
- ФЭР – справедливость, от английского fair. “То е нэни фэр!” (Это не честно!)
- “Дружественный быт” – что бы это могло означать? Приятную обстановку в студенческом общежитии? Образцово-показательную коммуналку? “Быт” – это “квартира”. А дружественный означает “кооперативный”, то есть принадлежащий какому-будь ДРУЖЕСТВУ.
- ЖИД – это самый обыкновенный еврей по-чешски (иуда, стало быть). Ужас как ухо режет простому советскому человеку. Еще есть ЖИДОВКА – то же самое, но другого пола. А в городе Брно (в Брне, кстати - склоняется) есть старое еврейское кладбище и находится оно в районе ЖИДЕНИЦЕ.
Еще немножко о топонимике Брна.
район ЖАБОВЖЕСКИ. Жаба она и в Африке жаба, что по-русски, что по-нерусски. “Вжески” означает что-то вроде “Крик”. Вот и получается: “жабо-кричащий”, “вопль жабы”, “жабинный крик”, а также “жабогласный”, “громо-жабовый” и “жабокриковский”. Интересно, как это звучит для Чешских ушей?
район БОСОН”ОГИ. No comments. Как слышится, так и понимается. Люди без обуви.
Иностранные фамилии на чешский лад:
Мадлен Олбрайтова
Деми М”урова
Ким Б”эсингерова
Танита Тикар”амова
Мария Магдал”инова
и т. д.
Не правда ли, Чешский язык - это как бы испорченный русский?
Немножко ссылок по теме (если вам понравилось):
Словник - переводит с английского, немецкого, французского, испанского и русского языков на чешский и обратно.
Czech & Slovak Network - Чешско-Американская подборка различных интересных ссылок о Чехии: бизнес, статистика, история, культура, новости и проч.
Официальный сайт Чешской республики.
Тэги (метки):чехия чешский язык
Первый раз на нашем сайте? Мы рады Вас приветствовать!
Если Вам понравилось то, что мы тут публикуем - подпишитесь и читайте нас регулярно.
Наша почта для связи toogeza@gmail.com.
И ещё! Здесь можно прочитать о нас, а здесь посмотреть самые популярные статьи. Спасибо, что заскочили!





July 17th, 2007 в 15:32
Ну, на самом деле “хочу” на чешском не “хцу”, а “хци”. Очень забавное собрание:). От себя бы еще добавила “питомец”. Для нас- это домашний питомец, а на чешском - придурок, болван.
July 17th, 2007 в 21:45
Мария, спасибочки за добавку! Помнится, еще мне нравилось, что некоторые чешские слова получались простой перестановкой букв в русском слове, например, ласковое “клобаска”
, или “длоуго” (=долго). Или слова противоположные по смыслу русским, например “черствый” хлеб = свежий хлеб.
May 6th, 2008 в 16:46
а по поводу “ссылок по теме”: у официального сайта Чешской Республики (http://czech.cz/) появилась русская версия, т.е. вы смело можете заменить ссылку на http://czech.cz/ru/
еще у них же можно послушать произношение распространенных чешских слов, фраз. т.е. такой себе аудио-разговорник.
May 6th, 2008 в 19:47
Вера, спасибо! Им давно надо было сделать аудио-разговорник, ведь самым непонятным было - как произносить чешские слова, в которых катастрофически не хватает гласных
, типа “trh” (базар), а особенно - слова с этим их то ли “р”, то ли “ж”
May 10th, 2008 в 0:00
Опять всплыла эта тема с чешским языком,мы еще на твоем дне рождении,Маша,расвспоминались-кто из нас и когда побывал чехом))Я сейчас опять полезу в русско-чешский разговорник,все начнется с тихого хихиканья,продолжится громким истерическим ржа..пардон смехом,закончится питьем воды от икания,завтра на работу приду схорошим настроением))Замечательный язык!Много интересных выражений можно найти в журнале “Следопыт”,если он посвящен путешествию по Чехии,специально для “туриков”,попавших в различные трудные жизненные ситуации
June 20th, 2008 в 20:08
Надо это написать на бумажке, как в Чехию поедем я все проверю, вдруг обмынываете ))