Вы здесь: Главная // Жизнь с детьми // Чешско-Русский разговорник

Чешско-Русский разговорник

Уже больше 10-ти месяцев, как мы живём в Чехии. Наконец-то начинает приходить понимание чешского языка. Не могу не удержаться, чтобы не поделиться некоторыми невероятно-милыми фразами и словечками.

После знака " идет уд«арная гласная. Ударения в чешском языке, как правило, на первый слог, но бывают и на последний и даже на каждый слог.
Все буквы „Г“ должны произноситься очень мягко, на украинский манер.

  • СП»АТКИ — хоть мы и говорим так нашему сыну по вечерам, когда ему уже хочется спать, однако, у чехов для этого слова есть совершенно другое значение. СПАТКИ – это аналог английского back. “Я вам заволам спатки”. То есть “Я вам перезвоню”.
  • КРУЖ"ИТКО — Циркуль. Примера нет — придумайте сами!
  • Х"ИБА — Ошибка. Хиба Y2K. :-)
  • В"УБЕЦ — аналог английского never. Например, когда объясняют, что парикмахерская в субботу не работает используют это слово: «Наша парикмахерская в субботу вубец не работает». Значит вообще никогда по субботам не работала!
  • Ч"ЕРПАДЛО — помпа
  • НАХ"ИСТАТЬ — приготовить что-нибудь. Например деньги, товар, заднее место к приходу босса. «Мам пенезки нахистаны про вас» – Я приготовил для вас денежки.
  • ДОБР"ОПИСЬ — чешский аналог английского «credit note».
  • СТР"ОПЫ — потолок.
  • ТР"ИСКА — форсунка. Видимо от слова «прыскать».
  • ТЫРХ — рынок (торг) — или просто trh. Удивительное чешское слово вообще не имеющее гласных!
  • ХЦУ — хочу. Не хцу!
  • СПРХА — душ. Сходить в спрху.
  • КАНЦЕЛ"ЯРЖ — офис.
  • БОГУЖ"ЕЛ — означает типа: «к сожалению». Например — «Богужел, немам ниц», то есть «Сорри, нету у меня ни хрена».
  • ПОСТ"ОЙ — это не окрик товарищу, бегущему в ближайшую пивную, не название ночлежки, но перевод английского слова «attitude». Обычно слово вспоминается, когда речь заходит об отношении кого-либо к чему-либо. Например сотрудника фирмы, к делам компании в которой он трудится. «Шпатный постой» сотрудника означает, что сотруднику пофигу проблемы фирмы. Сотрудник со шпатным постем — не лояльный сотрудник.
    Значение слова шпатный описано ниже.
  • ШП"АТНЕ — плохо. “Е то шпатне!” (Это плохо!)
  • ШК"ОДА — что-то похожее на русское «жалко».
    Ну, например, ты говоришь «Вот раньше можно было беплатно ходить в спортзал, а теперь нужно оплачивать абонемент», для поддержания разговора, собеседник может сказать «То е шкода» (вроде как «Мда...Жаль»)
  • СЛ"ЕВА Слева? Справа? Нет! Слева означает скидку. «Слева на збожи а службы» — Скидка на товары и услуги.
  • ЗБ"ОЖИ — товары. Пример см. выше.
  • П"ЕНИЗКИ — буквально «денюжки». “Мате пенизки нах"истаны?” – Вы приготовили денюжки?
  • ОБ"АЛКА — это конверт! Соответственно...
  • БАЛ"ЕНИ — «упаковка». Интересно, а как воспринимается Чехами автомобиль Сузуки Балено?
  • POH"ANKA — да-да, есть и такое слово! Но поганка — не гриб, а крупа… гречневая. Примеров употребления слова нет — всё закончилось. :) Но есть в Чехии фирма с одноименным названием, продающая (sic!) сантехнику. Смешно все это. Поганцами, стало быть, будут сотрудники.
  • H"OVNO — перевода не требует. «Страшнейшее говно» — не самая лестная характеристика какого-нибудь товара.
  • З"АСУВКА — «вилка» (электрич.) Лучше всего применять в России, в качестве обзывательства для «мягких» людей, которыми манипулируют другие.
  • ВЫПИН"АЧ — похоже на ПЕРВАЧ, но не он. Но самом деле – это «выключатель». Опять же лучше применять у нас, в России. Ну например вместо должности “вышибала”. Так и вижу на визитке:Громилов Петр Иннокентьевич
    старший выпинач
    ООО кафе «Утренние Зори»
  • В"ЫСВЕТЛИТЬ — «прояснить». К примеру: “Ты пожалуйста ему позвони, он тебе все высветлит”.
  • Д"ОСТ — буквально означает «достаточно». Иногда это слово произносится так: СТ’АЧИ.
  • ЛЕТ"АДЛО — «самолёт». Узнав, что чехи так несерьзено относятся к сложным летающим аппаратам, вообще расхотелось летать.
  • Ш"АТНА — «раздевалка». Пойду пошатаюсь по раздевалке.
  • ДОХ"УТИТЬ — добавить по вкусу. Надпись на банке кофе: «Дохутить воду а цукр» — добавить воду и сахар.
  • ПШ"ЕСЧАС — сверхурочные. «Зитра будэ пшесчас» – Завтра будет сверхурочная работа.
  • В К"АЖДЭМ ПРШИП"АДЕ — в "любом случае
    «
    „В каждэм пршипаде, я вам заволам“. То есть даже в состоянии самого тяжелого припадка я вам, всё-равно, позвоню.
  • В Ж»АДНЭМ ПРШИП"АДЕ — буквально «в никаком случае». В чешско-английском словаре есть даже такой перевод: Under no circumstances. «В жаднэм пршипаде НЕ звони мне». Означает примерно следующее: «Даже если у тебя случится припадок яростной жадности, пожалуйста, не звони мне.»
  • ГАЛ"ЕРЖЫ — копейки по нашему. «Влететь в галерочку».
  • ШР"ОБЕНЬ — шуруп. Ты че, ШРОБЕНЬ, в натуре?
  • ШРОБОВ"АК — отвертка. Эй, Милан, подай-ка мне вон-то ШУРУПЯК. :-)
  • К"АП"ЕЦ — холм.
    «Йить до копце» — идти в гору. Лишь бы не упасть, а то можно отбить копчик. «Йиде то с ним з копце» — дела у него идут с горы, т.е. плохо. По-нашему говоря — дела полный КАПЕЦ!
  • ПОЛ"ИЦИИ — это «полки». Именно сами полки, без стенок. «А здесь будут полиции» (из обсуждений с дизайнером интертьеров).
  • «ОВОЦИ — фрукты
  • ЗЕЛЕН»ИНА — овощи
  • К"УРВА — ругательное.
  • ЗАП"ОМИНАТЬ — забывать. Ой, блин, простите — я запомнил!.
  • ФУНГ"УЕТ — исправно работает (функционирует).
  • ПОДЧИТ"АЧ и КАЛЬКУЛ"ЯЧКА — компьютер и калькулятор.
  • К"АКИ — цвет «хаки».
  • ДИК"УЮ, Д"ИКИ МОЦ КРАТ — «спасибо», «большое спасибо» (много раз)

«АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА» в чешском звучании.

  • ЭКЗЭК"УЧНИ — Executive manager (экзекучни манагер)
  • «АКЧНИ — action movie. Фильм в стиле экшн.
  • РЕБ»ЕЛЫ – повстанцы, от английского rebels.
  • ФЭР – справедливость, от английского fair. «То е нэни фэр!» (Это не честно!)
ДРУГОЕ
  • “Дружественный быт” – что бы это могло означать? Приятную обстановку в студенческом общежитии? Образцово-показательную коммуналку? “Быт” – это «квартира». А дружественный означает «кооперативный», то есть принадлежащий какому-будь ДРУЖЕСТВУ.
  • ЖИД – это самый обыкновенный еврей по-чешски (иуда, стало быть). Ужас как ухо режет простому советскому человеку. Еще есть ЖИДОВКА – то же самое, но другого пола. А в городе Брно (в Брне, кстати — склоняется) есть старое еврейское кладбище и находится оно в районе ЖИДЕНИЦЕ.

Еще немножко о топонимике Брна.
район ЖАБОВЖЕСКИ. Жаба она и в Африке жаба, что по-русски, что по-нерусски. “Вжески” означает что-то вроде “Крик”. Вот и получается: “жабо-кричащий”, “вопль жабы”, “жабинный крик”, а также “жабогласный”, “громо-жабовый” и «жабокриковский». Интересно, как это звучит для Чешских ушей?

район БОСОН"ОГИ. No comments. Как слышится, так и понимается. Люди без обуви.

Иностранные фамилии на чешский лад:
Мадлен Олбрайтова
Деми М"урова
Ким Б"эсингерова
Танита Тикар"амова
Мария Магдал"инова
и т. д.

Не правда ли, Чешский язык — это как бы испорченный русский?

Немножко ссылок по теме (если вам понравилось):

Словник — переводит с английского, немецкого, французского, испанского и русского языков на чешский и обратно.

Czech & Slovak Network — Чешско-Американская подборка различных интересных ссылок о Чехии: бизнес, статистика, история, культура, новости и проч.

Официальный сайт Чешской республики.

Метки: ,


11 комментариев на " Чешско-Русский разговорник "

  1. Maria:

    Ну, на самом деле «хочу» на чешском не «хцу», а «хци». Очень забавное собрание:). От себя бы еще добавила «питомец». Для нас- это домашний питомец, а на чешском — придурок, болван.

  2. Мария, спасибочки за добавку! Помнится, еще мне нравилось, что некоторые чешские слова получались простой перестановкой букв в русском слове, например, ласковое «клобаска» :), или «длоуго» (=долго). Или слова противоположные по смыслу русским, например «черствый» хлеб = свежий хлеб. :)

  3. Вера:

    а по поводу «ссылок по теме»: у официального сайта Чешской Республики (czech.cz) появилась русская версия, т.е. вы смело можете заменить ссылку на czech.cz/ru/

    еще у них же можно послушать произношение распространенных чешских слов, фраз. т.е. такой себе аудио-разговорник.

  4. Вера, спасибо! Им давно надо было сделать аудио-разговорник, ведь самым непонятным было — как произносить чешские слова, в которых катастрофически не хватает гласных :), типа «trh» (базар), а особенно — слова с этим их то ли «р», то ли «ж» :)

  5. Inessa:

    Опять всплыла эта тема с чешским языком,мы еще на твоем дне рождении,Маша,расвспоминались-кто из нас и когда побывал чехом))Я сейчас опять полезу в русско-чешский разговорник,все начнется с тихого хихиканья,продолжится громким истерическим ржа...пардон смехом,закончится питьем воды от икания,завтра на работу приду схорошим настроением))Замечательный язык!Много интересных выражений можно найти в журнале «Следопыт»,если он посвящен путешествию по Чехии,специально для «туриков»,попавших в различные трудные жизненные ситуации

  6. Надо это написать на бумажке, как в Чехию поедем я все проверю, вдруг обмынываете ))

  7. Дарина:

    Хцу — это по-моравски...

  8. Дарина, мы сами не местные, мы Брненские :)

  9. Дарина:

    Вы местные в Брно :) . Я почти тоже. Живу сравнительно недалеко от этого города и моравское наречие для меня — родное ...

  10. Marcy:

    А как же «Позор, милиция воруе!»

    (Внимание, милиция наблюдает)...

    И салат из «окурков» (огурцов)...

    А в придачу к «летадлу» есть еще и «возидло» с «плавидлом» (Логично — то что возит и то что плавает). А театр — «дивадло».

    • О, Marcy отличное дополнение! Только я думаю, что всё же не «Внимание, милиция наблюдает» а «Милиция предупреждает». Насколько я помню, в чешском предупреждение что-то вроде «варовани», по аналогии с английским warning. Но так как дело было уже почти 10 лет назад, могу и забыть нюансы.

Сюда можно говорить:

Копирайт и всё такое © 1917-2012 Toogeza.com (Тугеза!).