Уже больше 10-ти месяцев, как мы живём в Чехии. Наконец-то начинает приходить понимание чешского языка. Не могу не удержаться, чтобы не поделиться некоторыми невероятно-милыми фразами и словечками.
После знака " идет уд«арная гласная. Ударения в чешском языке, как правило, на первый слог, но бывают и на последний и даже на каждый слог.
Все буквы „Г“ должны произноситься очень мягко, на украинский манер.
- СП»АТКИ — хоть мы и говорим так нашему сыну по вечерам, когда ему уже хочется спать, однако, у чехов для этого слова есть совершенно другое значение. СПАТКИ – это аналог английского back. “Я вам заволам спатки”. То есть “Я вам перезвоню”.
- КРУЖ"ИТКО — Циркуль. Примера нет — придумайте сами!
- Х"ИБА — Ошибка. Хиба Y2K. :-)
- В"УБЕЦ — аналог английского never. Например, когда объясняют, что парикмахерская в субботу не работает используют это слово: «Наша парикмахерская в субботу вубец не работает». Значит вообще никогда по субботам не работала!
- Ч"ЕРПАДЛО — помпа
- НАХ"ИСТАТЬ — приготовить что-нибудь. Например деньги, товар, заднее место к приходу босса. «Мам пенезки нахистаны про вас» – Я приготовил для вас денежки.
- ДОБР"ОПИСЬ — чешский аналог английского «».
- СТР"ОПЫ — потолок.
- ТР"ИСКА — форсунка. Видимо от слова «прыскать».
- ТЫРХ — рынок (торг) — или просто trh. Удивительное чешское слово вообще не имеющее гласных!
- ХЦУ — хочу. Не хцу!
- СПРХА — душ. Сходить в спрху.
- КАНЦЕЛ"ЯРЖ — офис.
- БОГУЖ"ЕЛ — означает типа: «к сожалению». Например — «Богужел, немам ниц», то есть «Сорри, нету у меня ни хрена».
- ПОСТ"ОЙ — это не окрик товарищу, бегущему в ближайшую пивную, не название ночлежки, но перевод английского слова «». Обычно слово вспоминается, когда речь заходит об отношении кого-либо к чему-либо. Например сотрудника фирмы, к делам компании в которой он трудится. «Шпатный постой» сотрудника означает, что сотруднику пофигу проблемы фирмы. Сотрудник со шпатным постем — не лояльный сотрудник.
Значение слова шпатный описано ниже. - ШП"АТНЕ — плохо. “Е то шпатне!” (Это плохо!)
- ШК"ОДА — что-то похожее на русское «жалко».
Ну, например, ты говоришь «Вот раньше можно было беплатно ходить в спортзал, а теперь нужно оплачивать абонемент», для поддержания разговора, собеседник может сказать «То е шкода» (вроде как «Мда...Жаль») - СЛ"ЕВА Слева? Справа? Нет! Слева означает скидку. «Слева на збожи а службы» — Скидка на товары и услуги.
- ЗБ"ОЖИ — товары. Пример см. выше.
- П"ЕНИЗКИ — буквально «денюжки». “Мате пенизки нах"истаны?” – Вы приготовили денюжки?
- ОБ"АЛКА — это конверт! Соответственно...
- БАЛ"ЕНИ — «упаковка». Интересно, а как воспринимается Чехами автомобиль Сузуки Балено?
- POH"ANKA — да-да, есть и такое слово! Но поганка — не гриб, а крупа… гречневая. Примеров употребления слова нет — всё закончилось. :) Но есть в Чехии фирма с одноименным названием, продающая (sic!) сантехнику. Смешно все это. Поганцами, стало быть, будут сотрудники.
- H"OVNO — перевода не требует. «Страшнейшее говно» — не самая лестная характеристика какого-нибудь товара.
- З"АСУВКА — «вилка» (электрич.) Лучше всего применять в России, в качестве обзывательства для «мягких» людей, которыми манипулируют другие.
-
ВЫПИН"АЧ — похоже на ПЕРВАЧ, но не он. Но самом деле – это «выключатель». Опять же лучше применять у нас, в России. Ну например вместо должности “вышибала”. Так и вижу на визитке:Громилов Петр Иннокентьевич
старший выпинач
ООО кафе «Утренние Зори» - В"ЫСВЕТЛИТЬ — «прояснить». К примеру: “Ты пожалуйста ему позвони, он тебе все высветлит”.
- Д"ОСТ — буквально означает «достаточно». Иногда это слово произносится так: СТ’АЧИ.
- ЛЕТ"АДЛО — «самолёт». Узнав, что чехи так несерьзено относятся к сложным летающим аппаратам, вообще расхотелось летать.
- Ш"АТНА — «раздевалка». Пойду пошатаюсь по раздевалке.
- ДОХ"УТИТЬ — добавить по вкусу. Надпись на банке кофе: «Дохутить воду а цукр» — добавить воду и сахар.
- ПШ"ЕСЧАС — сверхурочные. «Зитра будэ пшесчас» – Завтра будет сверхурочная работа.
- В К"АЖДЭМ ПРШИП"АДЕ — в "любом случае
«
„В каждэм пршипаде, я вам заволам“. То есть даже в состоянии самого тяжелого припадка я вам, всё-равно, позвоню. - В Ж»АДНЭМ ПРШИП"АДЕ — буквально «в никаком случае». В чешско-английском словаре есть даже такой перевод: Under no circumstances. «В жаднэм пршипаде НЕ звони мне». Означает примерно следующее: «Даже если у тебя случится припадок яростной жадности, пожалуйста, не звони мне.»
- ГАЛ"ЕРЖЫ — копейки по нашему. «Влететь в галерочку».
- ШР"ОБЕНЬ — шуруп. Ты че, ШРОБЕНЬ, в натуре?
- ШРОБОВ"АК — отвертка. Эй, Милан, подай-ка мне вон-то ШУРУПЯК. :-)
- К"АП"ЕЦ — холм.
«Йить до копце» — идти в гору. Лишь бы не упасть, а то можно отбить копчик. «Йиде то с ним з копце» — дела у него идут с горы, т.е. плохо. По-нашему говоря — дела полный КАПЕЦ! - ПОЛ"ИЦИИ — это «полки». Именно сами полки, без стенок. «А здесь будут полиции» (из обсуждений с дизайнером интертьеров).
- «ОВОЦИ — фрукты
- ЗЕЛЕН»ИНА — овощи
- К"УРВА — ругательное.
- ЗАП"ОМИНАТЬ — забывать. Ой, блин, простите — я запомнил!.
- ФУНГ"УЕТ — исправно работает (функционирует).
- ПОДЧИТ"АЧ и КАЛЬКУЛ"ЯЧКА — компьютер и калькулятор.
- К"АКИ — цвет «хаки».
- ДИК"УЮ, Д"ИКИ МОЦ КРАТ — «спасибо», «большое спасибо» (много раз)
«АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА» в чешском звучании.
- ЭКЗЭК"УЧНИ — Executive manager (экзекучни манагер)
- «АКЧНИ — action movie. Фильм в стиле экшн.
- РЕБ»ЕЛЫ – повстанцы, от английского rebels.
- ФЭР – справедливость, от английского fair. «То е нэни фэр!» (Это не честно!)
- “Дружественный быт” – что бы это могло означать? Приятную обстановку в студенческом общежитии? Образцово-показательную коммуналку? “Быт” – это «квартира». А дружественный означает «кооперативный», то есть принадлежащий какому-будь ДРУЖЕСТВУ.
- ЖИД – это самый обыкновенный еврей по-чешски (иуда, стало быть). Ужас как ухо режет простому советскому человеку. Еще есть ЖИДОВКА – то же самое, но другого пола. А в городе Брно (в Брне, кстати — склоняется) есть старое еврейское кладбище и находится оно в районе ЖИДЕНИЦЕ.
Еще немножко о топонимике Брна.
район ЖАБОВЖЕСКИ. Жаба она и в Африке жаба, что по-русски, что по-нерусски. “Вжески” означает что-то вроде “Крик”. Вот и получается: “жабо-кричащий”, “вопль жабы”, “жабинный крик”, а также “жабогласный”, “громо-жабовый” и «жабокриковский». Интересно, как это звучит для Чешских ушей?
район БОСОН"ОГИ. No comments. Как слышится, так и понимается. Люди без обуви.
Иностранные фамилии на чешский лад:
Мадлен Олбрайтова
Деми М"урова
Ким Б"эсингерова
Танита Тикар"амова
Мария Магдал"инова
и т. д.
Не правда ли, Чешский язык — это как бы испорченный русский?
Немножко ссылок по теме (если вам понравилось):
— переводит с английского, немецкого, французского, испанского и русского языков на чешский и обратно.
— Чешско-Американская подборка различных интересных ссылок о Чехии: бизнес, статистика, история, культура, новости и проч.
Чешской республики.




Ну, на самом деле «хочу» на чешском не «хцу», а «хци». Очень забавное собрание:). От себя бы еще добавила «питомец». Для нас- это домашний питомец, а на чешском — придурок, болван.
Мария, спасибочки за добавку! Помнится, еще мне нравилось, что некоторые чешские слова получались простой перестановкой букв в русском слове, например, ласковое «клобаска» :), или «длоуго» (=долго). Или слова противоположные по смыслу русским, например «черствый» хлеб = свежий хлеб. :)
а по поводу «ссылок по теме»: у официального сайта Чешской Республики () появилась русская версия, т.е. вы смело можете заменить ссылку наczech.cz/ru/
еще у них же можно послушать произношение распространенных чешских слов, фраз. т.е. такой себе аудио-разговорник.
Вера, спасибо! Им давно надо было сделать аудио-разговорник, ведь самым непонятным было — как произносить чешские слова, в которых катастрофически не хватает гласных :), типа «trh» (базар), а особенно — слова с этим их то ли «р», то ли «ж» :)
Опять всплыла эта тема с чешским языком,мы еще на твоем дне рождении,Маша,расвспоминались-кто из нас и когда побывал чехом))Я сейчас опять полезу в русско-чешский разговорник,все начнется с тихого хихиканья,продолжится громким истерическим ржа...пардон смехом,закончится питьем воды от икания,завтра на работу приду схорошим настроением))Замечательный язык!Много интересных выражений можно найти в журнале «Следопыт»,если он посвящен путешествию по Чехии,специально для «туриков»,попавших в различные трудные жизненные ситуации
Надо это написать на бумажке, как в Чехию поедем я все проверю, вдруг обмынываете ))
Хцу — это по-моравски...
Дарина, мы сами не местные, мы Брненские :)
Вы местные в Брно :) . Я почти тоже. Живу сравнительно недалеко от этого города и моравское наречие для меня — родное ...
А как же «Позор, милиция воруе!»
(Внимание, милиция наблюдает)...
И салат из «окурков» (огурцов)...
А в придачу к «летадлу» есть еще и «возидло» с «плавидлом» (Логично — то что возит и то что плавает). А театр — «дивадло».
О, Marcy отличное дополнение! Только я думаю, что всё же не «Внимание, милиция наблюдает» а «Милиция предупреждает». Насколько я помню, в чешском предупреждение что-то вроде «варовани», по аналогии с английским warning. Но так как дело было уже почти 10 лет назад, могу и забыть нюансы.